太阳城集团亚洲娱乐城注册-澳门太阳城集团亚洲娱乐城赌场_百家乐翻天下载_全讯网百导(中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网制胜方法| 免费百家乐计划软件| 缅甸百家乐官网娱乐| 百家乐最新庄闲投注法| 百家乐技巧大全| 财富百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网闲庄概率| 筹码百家乐官网的玩法技巧和规则 | 516棋牌游戏中心 官方版| 杰克百家乐官网玩法| 百家乐体育直播| 佳豪国际娱乐| 加州百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐真人赌场娱乐网规则| 百家乐技巧-百家乐开户指定代理网址| 隆德县| 最新百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888开户网址| 新濠百家乐官网娱乐场| 威尼斯人娱乐最新地址| 金百亿百家乐官网娱乐城| 百家乐官网赢一注| 金世豪百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐路单用处| 百家乐官网投注办法| 网上百家乐是真的| 百家乐官网太阳城| 尊龙备用网站| 跪求百家乐打法| 顺平县| 机器百家乐官网心得| 网上娱乐城排名| 百家乐赌博代理| 百家乐官网电子游戏试| 娱乐城百家乐官网高手| 大发888娱乐城 建账号| 澳门百家乐官网出千| 皇室百家乐的玩法技巧和规则| 百苑百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网免费改| 百家乐官网网站是多少|